يُعَد مترجمو LIS طريقة لترجمة طلبات LIS إلى طلبات عامة لحزمة التكامل لأنظمة معلومات الطالب. هذا يسمح لحزمة التكامل لأنظمة معلومات الطالب باستخدام لغة مشتركة دائمًا للتواصل مع Brightspace بدلاً من تفاعل LIS (والمعايير والحلول الخاصة الأخرى) بشكل مباشر مع Brightspace. كما يسمح ذلك بمجموعة واحدة من المعالجات التي يمكن استخدامها بغض النظر عن حل تكامل نظام معلومات الطالب (LIS وSIF والملكية).
في معظم الحالات التي تُستخدَم فيها مجموعة من المترجمين معًا (يُشار إليها باسم قائمة التكوين)، يقوم كل منهم بدوره لإكمال مهمة. نظرًا إلى أن كل مترجم يقوم بجزء صغير، فيمكن تكوينه بسهولة بطرق مختلفة لتوفير مجموعة مرنة للغاية من البدائل استنادًا إلى احتياجات أعمال مؤسسة معينة.
يتم تنفيذ المترجمين باستخدام اصطلاحات مترجمي LIS، ما سيساعد المؤسسات على فهم العديد من خيارات المترجمين المتوفرة.
يحدد محول LIS مجموعة من واجهات المترجمين الخاصة بأنواع المواد التي يتم إرسالها من نظام معلومات الطالب عبر طلبات LIS. تحتوي كل واجهة على مجموعة من المترجمين الذين ينفذون الواجهة لتطبيق قاعدة ترجمة/تعيين محددة. في معظم الحالات، لا يوجد الكثير من المترجمين للاختيار من بينهم لأن قواعد التعيين عامة وقابلة لإعادة الاستخدام (على سبيل المثال، تاريخ بدء المقرر التعليمي)، ولكن في حالات أخرى، يوجد العديد من المترجمين لأن رسالة LIS تحتوي على العديد من الحقول التي قد تكون مناسبة لتعيينها إلى حقل Brightspace (على سبيل المثال، عنوان المقرر التعليمي).
تُحدَّد واجهات المترجمين داخل محول LIS، وتستخدمها خدمات LIS الفردية. ولكل منها مستنداتها الخاصة التي تحتوي على أوصاف المترجمين المتاحين للواجهة، بالإضافة إلى بعض قوائم تكوين قوالب المترجمين التي تمثل سيناريوهات التكوين الشائعة.
اصطلاحات تسمية مترجمي LIS
الغرض من أسماء المترجمين هو أن تكون وصفية وأن تتضمن تفاصيل كافية للإشارة إلى الحقول التي تتم ترجمتها، وكذلك ما إذا كان المترجم مطلوبًا أم اختياريًا. في معظم الحالات، لا يقوم المترجمون إلا بالحد الأدنى من العمل حتى يمكن تكرار استخدامهم قدر الإمكان.
يُستخدَم مصطلح واحد فقط من المصطلحات الآتية في اسم المترجم:
- استخدم أساسي في الاسم للإشارة إلى أنه مترجم أساسي (يعني أيضًا أنه مطلوب أو أن مترجمًا أساسيًا بديلاً مطلوب)
- استخدم مطلوب في الاسم للحقول المطلوبة
- استخدم اختياري في الاسم للحقول الاختيارية
فيما يلي البنية الإجمالية لاسم المترجم:
<request name><mapped to (sometimes used)><fields translated><base, required, or optional>Translator
أمثلة
- CourseSectionRequestBaseTranslator:
- هذا لـ CourseSectionRequest.
- هذا هو المترجم الأساسي.
- CourseSectionRequestDepartmentRequiredTranslator:
- هذا لـ CourseSectionRequest.
- سيحاول هذا المترجم الحصول على حقل القسم من طلب LIS.
- هذا مترجم مطلوب (سيطرح استثناءً إذا لم تتم تعبئة حقل القسم في طلب LIS).
- CourseSectionRequestSemesterOptionalTranslator:
- هذا لـ CourseSectionRequest.
- سيحاول هذا المترجم الحصول على حقل الفصل الدراسي من طلب LIS.
- هذا مترجم اختياري (لن يطرح استثناءً إذا لم تتم تعبئة حقل الفصل الدراسي في طلب LIS).
- CourseOfferingRequestDepOrgNameOptionalTranslator:
- هذا لـ CourseOfferingRequest.
- سيحاول هذا المترجم الحصول على حقل OrgName من طلب LIS، ثم تعيينه إلى حقل القسم في حزمة التكامل لأنظمة معلومات الطالب.
- هذا مترجم اختياري (لن يطرح استثناءً إذا لم تتم تعبئة حقل الفصل الدراسي في طلب LIS).
اصطلاحات نمط تصميم مترجمي LIS
يتبع مترجمو LIS نمط تصميم بسيطًا لفصل الاهتمامات. يجب على أي مترجم تعيين حقله المطلوب فقط. المترجم الذي يقوم بتعيين الأسماء يجب ألا يقوم أيضًا بتعيين العناوين. سيكون لدى معظم الطلبات سلسلة من المترجمين الذين يتم تشغيلهم بالتتابع، ويقوم كل منهم بتعيين منطقة مختلفة من الحقول. المترجم الأول في السلسلة هو المترجم الأساسي الذي يقوم بتهيئة مادة النتيجة المترجمة وتعبئتها بعناصر الطلب الأساسية.
يجب أن يكون أي مترجم بعد ذلك إما مطلوبًا أو اختياريًا. يشير هذا إلى ما إذا كان المترجم قد طرح خطأً في حال كان أحد الحقول مفقودًا. على سبيل المثال، يُرجع CourseSectionRequestDepartmentRequiredTranslator خطأً إذا لم يتم تمرير أي قسم في الطلب. على الجانب الآخر، يستمر CourseSectionRequestSemesterOptionalTranslator0 في العمل إذا لم يتم تمرير أي فصل دراسي في الطلب (يظل الحقل الموجود في النتيجة غير مهيأ).